Tisserand de la compréhension du devenir
Conférencier, expert et auteur

Noah

La véritable traduction du texte originel... qui nous apprend que l'Homme est au service de la nature, et non l'inverse !

"Et Il bénira des dieux avec Noa'h et avec ses fils et Il dira vers eux : fructifiez et multipliez et accomplissez avec la Terre. Et votre respect et votre crainte adviendra sur tout vivant de la Terre et sur tout oiseau du Ciel, en tout ce dont grouille l'humus et en tout poisson de la mer, en vos mains nous (les) donnons." (Gen.:9;1-3)

Comme cette traduction littérale est éloignée des traductions classiques qui asservissent la Nature à l'homme en contradiction flagrante avec le texte originel.

Ainsi la traduction de Maredsous :

"Dieux bénit Noé et ses fils: "Soyez féconds, leur dit-il, multipliez-vous et remplissez la terre. Vous serez un objet de crainte et d'effroi pour tout animal de la terre, tout oiseau du ciel, tout ce qui rampe sur le sol et tous les poissons de la mer : ils sont livrés entre vos mains."


Ou la "Nouvelle traduction" :

"Dieu bénit Noé et ses fils et leur dit : A vous d'être féconds et multiples de remplir la terre.

Vous êtes la peur

Vous êtes l'épouvante

De tous les animaux de la terre

De tout ce qui vole dans le ciel

De tout être animé sur le sol

De tous les poissons de la mer

Tout est entre vos mains."

 

Ou encore la traduction du Rabbinat :

"Dieu bénit Noé est ses fils, en leur disant : "croissez et multipliez, et remplissez la terre !  Que votre ascendant et votre terreur soient sur tout les animaux de la terre et sur tous les oiseaux du ciel ; tous les êtres dont fourmillent le sol, tous les poissons de la mer sont livrés en vos mains".

Ou enfin celle de J.C.Levy :

"Dieu bénit Noé et ses fils et il leur dit : Soyez féconds, multipliez, emplissez la terre. Soyez la crainte et l'effroi de tous les animaux de la terre et de tous les oiseaux du ciel, comme de tout ce dont la terre fourmille et de tous les poissons de la mer : ils sont livrés entre vos mains."

  • Premier dévoiement : MLA ne veut pas dire "emplir" mais "accomplir, rendre complet, rendre entier". Il s'agit donc de "s'accomplir avec (AT) la Terre" et non pas de "remplir (conquérir ? bourrer ?) la Terre". L'homme doit s'accomplir en harmonie avec la Terre (la Mère) et non à son détriment !
  • Second dévoiement : MWRA signifie "respect" et non "crainte" et 'HT signifie "crainte" et non "effroi". Les mos hébreux sont positifs et non négatifs.
    De plus, "votre respect" (celui des hommes) et "votre crainte" portera sur tout vivant et sur tout oiseau…etc. C'est donc à l'homme à les respecter et à craindre de leur nuire !
  • Troisième dévoiement : le verbe NTN signifie "donner" et non pas "livrer" (comme on lire un prisonnier, ce qui est MSR). "Donner dans vos mains" signifie "confier".

Tout ceci est conforme au commandement fondamental et originel (Gen.:2;15) :

"Et YHWH des dieux prendra avec l'homme et Il le mettra dans un jardin d'Eden pour servir et pour le garder".

L'homme est au service de la Nature et non l'inverse !

Traduction faite par M. Halévy (3/2003)